** Xin mượn ý của TVL huynh trong bài “Tàn Đông Tiểu Khúc ” để chuyễn sang lục bát .
Mưa đông thánh thót giọt rơi
nhà hoang trống gió ru lời phiền sâu
người xưa giờ ở nơi đâu ?
đày thân ghế gãy chờ câu hẹn thề
Mưa đông thánh thót giọt mê
gió đưa lạnh buốt não nề thân hoang
người xưa đi biệt xa ngàn
thân xiêu chờ giấc mơ vàng tháng năm
Mưa đông thánh thót âm thầm
gió qua vách trống lạnh căm chở sầu
khách xưa đã bỏ đi lâu
mặc cho hoang phế đậm màu chờ mong
—————–
殘 冬 小 曲
臘 月 雨 泠 泠,
淒 風 累 廢 亭.
行 人 今 久 逝,
破 几 待 寒 盟.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Tàn Đông Tiểu Khúc
Lạp nguyệt vũ linh linh,
Thê phong lụy phế đình.
Hành nhân kim cửu thệ,
Phá kỷ đãi hàn minh.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Khúc Nhạc Nhỏ Cuối Mùa Đông
Tháng chạp, tiếng mưa rơi thánh thót,
Gió buốt làm phiền căn nhà trạm hoang phế .
Khách qua đường (dừng chân) nay đã bỏ đi từ lâu,
Chiếc ghế gãy (vẫn) đợi chờ câu thề hẹn (giờ đã) không còn (đã nguội lạnh).
Trần Văn Lương
Huỳnh Vũ Hoàng Tuấn
Thu Dec 13, 2012 12:17 pm