Tác giả

-Tên thật là Huỳnh Vũ Hoàng Tuấn
– Bút hiệu là Anh Khắc Kiếp
– Thường dùng nick Balut05 để vào các diễn đàn văn thơ trên mạng ảo .
– Sinh ra trùng ngày Chúa Giáng Sinh , có lẽ vì thế nên chịu gánh tội thay nhiều .
– Được sinh ra và lớn lên ở vùng sông nước Hậu Giang và Phố Cần là nơi chôn nhau cắt rốn .
– Thuở nhỏ nghèo hai bàn tay trắng , lặn lội vượt biên mong được đổi đời  ,sang được đến Mỹ , chỉ có chiếc xe đi làm mà bị hư lên hư xuống nên mày mò sửa hoài đến đổi hai bàn tay dính dầu nhớt đen thui . Đời được đổi như ước mong , từ hai bàn tay trắng sang hai bàn tay đen .
– Ở trong cửa lớp ngày xưa hay mơ mộng đến bây giờ vẫn không bỏ dẫu chưa lần nào đem Thơ – Văn đi đổi gạo được.

sau vườn cây của City Center LV

Buổi tiệc linh đình tại Ceaser Palace

Cả gia đình ở Flamingo LV

Sinh nhật Ngân ngạc nhiên ở Pier 45 SF-2010

– Hiện đang sinh sống với gia đình tại San Jose , California

Advertisements

Bến Sông Mây nhớ

 

Nhẹ gác mái chèo thơ
để thả nổi mong chờ
hoàng hôn treo sợi nắng
neo thuyền lại BẾN

Giữa tất bật đời thường
còn đọng lại niềm thương
con SÔNG mang chút mộng
Trăng ẩn bóng vương vương

Đưa tay vén tóc MÂY
mời em cạn chén này
từng bước kiêu sa đến
hồn thơ say ngất ngây .

Dáng hình soi gương nước
đáy cốc lung linh hoa
Ta làm sao vớt được
ngơ ngẩn tủi – mình già

Trăng rạng rỡ đêm nay
ta nâng ly đọa đày
một mình trong nỗi nhớ
phố cũ em có hay

Chịu kiếp luân hồi

 

Lên non như đã muốn tu
sao lời kinh vấp, mùa Thu còn về ?
Cầu nào qua được bến mê
cho ta rũ áo quay về với em !

Giữa trưa tháng tám
nắng hồng đâu để mây xám tràn về ?
lang thang đi, cuộn gói những đam mê
thành trăn trở khi Thu trở về quá sớm

Những muốn Hạ nồng hoài đến muộn
mà sao Thu sớm giữa hè buông

lên non ư! có vơi bớt nỗi đau buồn ?
tiếng niệm vấp theo tiếng chuông cảnh tỉnh

Bờ giác ngộ còn xa – tâm chưa được tịnh
khi Thu xưa lại đến sớm nữa rồi
Ta về thả đạo hạnh trôi
chấp tay nhận kiếp luân hồi bên em
thôi thì lỡ lạc lần thêm

 

Tâm không tịnh được

 

” Nơi Thiền mật
chốn Thiền môn
ý quy y Phật
thân tôn thờ tình ” *
trên lầu vọng xuống lời kinh
dưới sân có một bóng hình thoáng ngang

Nắng vàng lay động giọt
chim chuyền cành không hót – tâm thiền trôi
vầng mây xa vướng nhẹ bên lưng đồi
và gió hạ thổi rời hương phượng cũ

Nhắm mắt nguyện kinh hay tự thú ?
Ngồi Thiền chú giải được ăn năn ?

trong thâm sâu bao nỗi nhớ nhập nhằng
dẫu tiếng mõ cố làm hồn tỉnh lặng

như thoáng bóng bên ngoài còn động nắng
con đường xưa giờ thiếu vắng chân quen
lời kinh rối loạn dưới đèn
thiền môn đầy dáng hình em quanh tường
làm sao buông bỏ vấn vương ?

* Mượn của T Đk

 

Bài T. H. 103 ( Lòng thành)

 

” Bao năm bạt gió mưa ngàn
hỏi em còn nhớ thuở vàng son xưa
chắc em giờ hết nắng mưa
từ lâu tôi cũng đã chừa thói hoang ” *

Mây chiều vương đỉnh núi
bóng xô dài chạy đuổi dưới hàng cây
chân lang thang nỗi nhớ vẫn đong đầy
trưa tháng sáu hàng Phượng gầy hoa đỏ thắm

Tiếng mõ đều đều chờ hững sáng
Lời kinh trầm bổng đợi hoàng hôn
trong câu nguyền đã giấu nửa phần hồn
chay tịnh mãi nỗi buồn không thể dứt

Ôi định mệnh hay là nguyên nghiệp lực
để chữ tình đeo theo mãi không thôi
Giờ em hết nắng mưa rồi
xin lần cầu nguyện cho tôi nhẹ nhàng
lên chùa thắp cả bó nhang

* Mượn của Trần Đại

Huỳnh Vũ Hoàng Tuấn
Thu Jun 01, 2017 3:58 pm

Uống Trăng

Ẩm Nguyệt

Dạo:
Thân mang ngọc báu nào hay,
Khắp nơi khổ sở loay hoay kiếm tìm.

Cóc cuối tuần:

飮 月

雲 逃 玉 兔 展 姸 容,
一 隻 漁 舟 水 上 衝.
老 鶩 悾 悾 尋 暮 鼓,
殘 燈 苦 苦 望 晨 鐘.
庭 前 樹 折 人 亡 蔭,
火 裏 冰 消 佛 隱 蹤.
酌 酒 盲 翁 三 盞 喫,
不 知 飮 月 自 杯 中.
陳 文 良

Âm Hán Việt:

Ẩm Nguyệt
Vân đào, ngọc thố triển nghiên dung,
Nhất chích ngư châu thủy thượng xung.
Lão vụ không không tầm mộ cổ,
Tàn đăng khổ khổ vọng thần chung.
Đình tiền thụ chiết, nhân vong ấm,
Hỏa lý băng tiêu, Phật ẩn tung.
Chước tửu, manh ông tam trản khiết,
Bất tri ẩm nguyệt tự bôi trung.
Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Uống Trăng
Mây chạy trốn, con thỏ ngọc (trăng) bày ra khuôn mặt đẹp đẽ,
Một chiếc thuyền câu xông pha trên nước.
Con vịt trời già ngu ngơ tìm (tiếng) trống chiều,
Ngọn đèn tàn buồn bã trông đợi (tiếng) chuông sớm.
Cái cây trước sân (bị) đổ, người mất bóng mát, (1)
Cục nước đá trong (lò) lửa (bị) tan, Phật ẩn giấu tung tích. (2)
Rót rượu, ông lão mù uống (luôn) ba chén, (3)
Chẳng biết rằng (mình) đang uống trăng từ trong chén.

Chú thích:

(1) Vô Môn Quan, tắc 37: Đình Tiền Bách Thụ
Cử:
Một ông tăng hỏi Thiền Sư Triệu Châu:
– Ý Tổ sư từ Tây sang là gì? (Hán văn: Như hà thị Tổ sư Tây lai ý)
Triệu Châu đáp:
– Cây bách trước sân. (Hán văn: Đình tiền bách thụ tử)

Lời Bình của Vô Môn Huệ Khai:
Nếu thấy rõ được chỗ trả lời của Triệu Châu thì trước không có Thích Ca, sau không có Di Lặc.

Bài Tụng của Vô Môn Huệ Khai:
Ngôn vô triển sự,
Ngữ bất đầu cơ.
Thừa ngôn giả táng,
Trệ cú giả mê.

Trần Tuấn Mẫn dịch:
Lời không tả chuyện,
Tiếng chẳng hợp duyên.
Đeo lời mất mạng,
Vướng câu tối lòng.

(2) Pháp Bảo Chư Tổ, Thượng Tọa Thích Minh Nhật biên soạn (http://www.thuongson.net/phapbaochuto.htm):

Bài tụng của Trường Khánh Huệ Lăng:

Vạn tượng chi trung độc lộ thân
Duy nhân tự khẳng nãi vi thân
Tích thời mậu hướng đồ trung mịch
Kim nhật khán như hỏa lý băng

Bài dịch của TT Minh Nhật:

Chính nơi tâm thức bày một thân
Chỉ người tự nhận mới là gần
Lúc xưa lầm hướng ngoài đường kiếm
Giống tợ băng trong lửa cháy rần.

Lời Luận của TT Minh Nhật:

Muốn an lành hãy quay về tâm thức và thật lắng lòng. Muốn lắng lòng thì đừng hướng ngoại tìm kiếm sự an lành. Hướng ngoại tìm an lành nếu có, sẽ mất nhanh ngay, giống như nước đá đưa vào lửa sẽ tan biến mất.

(3) Vô Môn Quan, tắc 10: Thanh Thoát Cô Bần
Cử:
Ông tăng thưa với Hòa thượng Tào Sơn:
– Thanh Thoát nghèo đói, xin Sư giúp đỡ.
Tào Sơn gọi:
– Thầy Thoát!
Tăng đáp:
– Dạ.
Tào Sơn bảo:
– Rượu nhà họ Bạch ở Thanh Nguyên, uống xong ba chén mà sao còn bảo chưa dính môi ?

Lời Bình của Vô Môn Huệ Khai:
Thanh Thoát trình cơ như vậy, tâm ý là sao? Tào Sơn sáng mắt, biết ngay thâm ý. Tuy nhiên như vậy, đâu là chỗ thầy Thoát uống rượu?

Phỏng dịch thơ:

Uống Trăng
Trăng thu rờ rỡ tống mây bay,
Một bóng thuyền câu nhỏ quắt quay.
Vịt nhớ trống chiều, day dứt kiếm,
Đèn mong chuông sớm, nghẹn ngào lay.
Trước sân cây đổ, tâm không hiện,
Trong lửa tuyết tan, Phật chẳng bày.
Ông lão mù luôn tay cạn chén,
Vô tình nuốt vẹn mảnh trăng say.
Trần Văn Lương
Cali, 5/2017

—————————————
Xin tạm chuyễn dịch sang thể Hát nói bài Thơ của Trần Văn Lương huynh

Uống Trăng

Tầng cao mây trốn bỏ
để Trăng khoe rực rỡ nét khuynh thành
chiếc thuyền câu trên sóng nước tung hoành
và chú Vịt loanh quanh tìm tiếng trống

Bấc lụn đèn tàn theo đêm vắng
buồn trông gió sớm hồi chuông xa
nơi sân nghiêng đỗ cội cây già
để bóng mát không còn qua được nữa

như mảng tuyết vừa tan dài trong ánh lửa
Phật ở đâu có hiện độ nơi đây
Lão mù ba chén rót đầy
tưởng đâu uống rượu cho say – nào ngờ
cạn luôn đáy cốc Trăng mơ

Bài T. H. thứ 102 (một lần ta đã mất nhau )

 

“Anh đã vì em làm thơ tình ái
Anh đã gom mây kết hình lâu đài ” *
mà đời thường vẫn trắng đôi tay
nên nguyện ước chỉ dưới Phật đài xin chứng giámMột chiếc cầu vồng nối nhịp tạm
đôi tim gắn kết mảnh trời chung

để rồi mơ một lần nữa tương phùng
tuy bạc tóc vẫn là người tình bé nhỏ

Hơn nửa kiếp khoác lên mình sương gió
đâu còn gì – chỉ gởi lại đó tình yêu
chiều chiều ra bến Ninh Kiều
nghe con chin Nhạn gọi chiều mà đau
một lần ta đã mất nhau

* Mượn đỡ của nhạc sĩ Trần Thiện Thanh

 

Bài T.H. thứ 101 ( Đổi làm tri kỷ )

” Vì chúng mình có duyên không nợ ”
nên xin làm tri kỷ của nhau thôi *
cây tương tư trổ nhánh ngã lưng đồi
thương với nhớ từng đêm côi lặng đếm

Thôi hãy ngừng chơi trò trốn kiếm
tạm buông đấu vật kéo thời gian
hai đôi vai nặng gánh chữ tào khang
đêm trở giấc ngỡ ngàng đầu đã bạc

Hỏi mộng ! mộng vừa rơi bến khác
thăm tình ! tình lỡ lạc  tha hương
giờ đây trên mọi nẽo đường
có yêu xin đổi nhớ thường lặng thầm
làm người tri kỷ trăm năm

* Mượn của Đỗ Duy Thụy huynh

Previous Older Entries