Tứ thủ chi nhất
Cô hồng hải thượng lai,
Trì hoàng bất cảm cố .
Trắc kiến song thúy điểu,
Sào tại tam châu thụ,
Kiểu kiểu trân mộc điên,
Ðắc vô kim hoàn cụ ?
Mỹ phục hoạn nhân chỉ .
Cao minh bức thần ố .
Kim ngã du minh minh,
Dặc giả hà sở mộ .
Trương Cửu Linh
Dịch nghĩa:
Cảm xúc cảnh ngộ – Bài 1
Chim hồng lẻ loi trên biển bay tới,
Không dám ngoái đầu nhìn lại ao hồ .
Liếc nghiêng nhìn đôi chim trả,
Xây tổ trên cây tam châu,
Chót vót trên cây ở đỉnh núi kia ,
Có được thoát khỏi nỗi lo sợ viên đạn sắt ?
Ăn mặc đẹp đẽ lo người ta chỉ trỏ,
Ở nơi cao ráo sáng sủa sợ thần ghen ghét .
Nay ta rong chơi trời đất mênh mông .
Bọn đi săn bắn làm sao biết tới được .(TVVN)
(Phỏng dịch)
Lẽ loi một cánh chim hồng
dang bay giữa biển mà lòng quặn đau
quầy đầu lại nhớ hồ ao
nhìn ngang để thấy (chim)bạn trao đôi tình
Xây nhà trên ngọn cây xinh
chơi vơi đỉnh núi vô tình nào hay
lỡ như viên đạn đồng bay
hỏi chim có thoát được tay thợ rừng ?
Gấm hoa may aó giai nhân
mặc vào sợ kẻ chỉ gần – nói xa
Nhà cao cửa rộng sáng lòa
quỷ thần ghen ghét khó mà yên thân
chi bằng bốn bể đặt chân
bao nhiêu phiền toái đến gần được đâu .
Ngày 9 tháng 9 năm 2004
Huỳnh Vũ Hoàng Tuấn