Tiếng Sầu Của Mùa Thu – Phỏng dich lục bát
秋 的 愁 聲
悲 秋 又 再 來,
愁 幔 蓋 天 涯.
樹 下 孤 身 立,
舊 情 死 未 埋.
依 稀 聽 妳 音,
喜 悅 滿 寒 心.
忽 舉 頭 而 望,
惟 風 颭 樹 林.
是 妳 淚 泠 泠
今 天 泣 往 情,
或 那 是 雨 滴
屋 上 起 呻 聲?
想 妳 的 香 脣
回 來 熱 此 身.
誰 知 還 只 是
昔 日 的 殘 焮.
錯 想 有 人 行,
欲 尋 妳 腳 聲.
徘 徊 終 只 見
枯 葉 落 空 城.
心 傷 智 亦 衰,
惘 惘 問 斜 暉:
妳 杳 無 音 信,
秋 何 故 敢 歸?
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Thu Đích Sầu Thanh
Bi thu hựu tái lai,
Sầu mạn cái thiên nhai.
Thụ hạ cô thân lập,
Cựu tình tử vị mai.
Y hi thính nễ âm,
Hỉ duyệt mãn hàn tâm.
Hốt cử đầu nhi vọng,
Duy phong triển thụ lâm.
Thị nễ lệ linh linh,
Kim thiên khấp vãng tình,
Hoặc na thị vũ trích
Ốc thượng khởi thân thinh?
Tưởng nễ đích hương thần,
Hồi lai nhiệt thử thân.
Thùy tri hoàn chỉ thị
Tích nhật đích tàn hân.
Thác tưởng hữu nhân hành,
Dục tầm nễ cước thanh.
Bồi hồi chung chỉ kiến,
Khô diệp lạc không thành.
Tâm thương, trí diệc suy.
Võng võng vấn tà huy:
Nễ yểu vô âm tín,
Thu hà cố cảm quy?
Trần Văn Lương
Cali, 11/2017
————————————————————–
Phỏng dich lục bát —HVHT
Tiếng Sầu Của Mùa Thu
Mùa Thu nhẹ đến rơi buồn
màu sầu giăng khắp khơi nguồn cho thơ
một mình đứng dưới cội mơ
chừng như tình cũ vật vờ chưa chôn
Mơ hồ giọng nói gần hơn
nỗi vui ngập trái tim đơn lạnh lùng
ngẫng lên chờ phút tương phùng
chỉ nghe gió động bên rừng cây thôi
phải chăng nước mắt em rơi ?
hôm nay về khóc cho lời tình xa
hay là chỉ giọt mưa qua
đang gieo tí tách mái nhà âm vang
Tưởng là môi ấm của Nàng
trở về hâm nóng thân hoang lạnh này
chỉ là ai biết ai hay
chút hương lửa cũ về đây ngại ngần
Tưởng lầm có tiếng lại gần
rồi mơ muốn được bước chân em về
bồi hồi chỉ thấy nảo nề
và lá khô rụng bên lề thành hoang
Tim đau trí cũng lụn tàn
buồn buồn hỏi khó nắng vàng chiều trôi
em giờ tin bặt mất rồi
sao Thu còn dám cùng tôi chung sầu