Nguyệt Hạ Du Hồn

Nhật yểu, đông đoàn táng tịch dương,
Nguyệt phù nhân ảnh nhập hàn sương.
Sầu vân hắc diện trầm thâm thủy,
Bệnh điểu can thanh ngụ phế đường.
Quốc thổ vô đoan vi tặc thổ,
Gia hương nhất đán biến tha hương.
Phong hào, nọa nguyệt phao nhân ảnh,
Lộ thượng cuồng lang oán dạ trường.
Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Hồn Ma Lang Thang Dưới Trăng

Ngày chết yểu, sa mù mùa đông mai táng mặt trời chiều.
Trăng dìu bóng người đi vào sương lạnh.
Khuôn mặt đen đủi của áng mây buồn chìm trong nước sâu ,
Tiếng kêu khan kiệt của con chim bệnh ở nhờ căn nhà bỏ hoang.
Đất của tổ quốc vô cớ thành đất của giặc,
Quê nhà một sớm bỗng biến thành quê người.
Gió gầm, trăng nhát sợ (bèn) vất bỏ bóng người,
Trên đường đi, chàng điên oán trách đêm (sao) kéo dài.

Phỏng dịch thơ:

Hồn Ma Lang Thang Dưới Trăng

Ngày chết yểu, sa mù chôn nắng tối,
Trăng đưa người lạnh lẽo lối sương loang.
Áng mây chì chìm đáy nước mênh mang,
Tiếng chim bệnh chốn nhà hoang khản đặc.

Đất nước cũ bỗng dưng thành đất giặc,
Quê nhà xưa chợt thoắt hóa quê người.
Gió thét vang, trăng bỏ bạn giữa vời,
Gã điên bước, trách trời sao mãi tối.

Trần Văn Lương

Hồn Ma lang thang dưới trăng

Ngày vội bỏ mù đông lấp nắng
trăng đưa người lạnh vắng lối sương
mây sầu ẩn đáy nước loang
tiếng chim khản cổ nhà hoang nương nhờ

Mảnh đất tổ ngẩn ngơ giặc chiếm
quê nhà xưa chợt biến quê người
gió hù trăng bỏ bóng vơi
gã điên oán trách sao trời mãi đêm

Huỳnh Vũ Hoàng Tuấn
Sat Jul 17, 2010 8:40 am

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: